Traduction de scénario:
Chaque scénario est différent, et j’adapte mon approche selon les besoins du projet en question. Il y a trois étapes d’une traduction:
- Une traduction « brut de décoffrage», pour le sens littéral ;
- Une version rédigée pour affiner le sens et la clarté générale,
et rendre sensible « la musique du texte » ;
- Une correction/rédaction établie par un collègue indépendant
(pair ou senior) pour augmenter la précision du texte ;
- Une dernière révision pour parfaire le contour des personnages et s’assurer d’une lecture parfaite.
Je m’engage inconditionnellement à garantir la satisfaction de mon client pour chacune de mes traductions. En tant que client, vous avez le droit d’attendre une traduction qui semble un texte écrit en anglais-américain, du début à la fin. Cet engagement inclut aussi une période négociable d’examen/révision, au cours de laquelle vous pouvez changer n’importe quel élément de la version originale.
« L’américanisation » de vos projets :
Chacune de mes traductions est formatée au style américain grâce au logiciel Final Draft® software. Les suggestions que je pourrais être amené à faire concernant tout aspect de votre scénario (comme le lieu, le nom des personnages, le style linguistique) sont adaptées à vos objectifs et sont comprises dans les frais de traduction.
Sous-titrage:
Combien de films en langue étrangère avez-vous vus où les personnages semblaient toujours s’exprimer dans une langue étrangère, malgré la présence des sous-titres ?
Je vous assure que vos personnages francophones parleront
véritablement anglais, en vous transmettant leurs textes
traduits,
adaptés et
transcrits en version Word et PDF.
© cinoche co. 2008-2009
|