Script Translation:
Though I tailor my approach to each script, there are several stages of translation:
- a literal, “rough” translation;
- a revision/editing for sense, clarity, and sound;
- an independent proof/editing by a peer or senior colleague for accuracy; and,
- a final revision for character distinctiveness and readability.
Every one of my translations includes an unconditional satisfaction guarantee: you have the right to expect a translation that sounds like it was originally written in US English. This includes both a negotiable review/revision period, during which time you can make any changes at all (including revisions to the original).
“Americanization” Services:
Every translation is formatted in U.S. screenplay format, using Final Draft® software. Recommendations regarding all aspects of your script (locale, character names, linguistic style) are included in the cost of every translation, and customized to your needs.
Subtitling:
How many foreign films have you seen where the characters sounded like they were speaking a foreign language in
the subtitles? I make sure your Francophone characters
speak English, and will deliver your translated and transcribed dialogue in Word and PDF files.
© cinoche co. 2008-2009
|